我國的朝鮮族會講現在的韓語嗎?

韓國是中國東部朝鮮半島上的一個國家,在二戰發生之前朝鮮半島屬於一個國家。二戰之後,由於美蘇兩方爭霸,在朝鮮半島出現了軍事對峙,最後導致了現在的分裂局面。

而在南北分裂之前朝鮮半島上層社會是使用漢字漢語的,只不過朝鮮南北分裂之後韓國便開始了去漢字化運動,現在韓語才是韓國在朝鮮半島南北分裂之後所創立的一個國內流通語言。

那既然如此,為什麼中國東北部地區的朝鮮族也會講韓語呢?今天我們就來詳細了解下其中的原因。

首先我們先來了解一下朝鮮半島的文化歷史

朝鮮半島所生活的主要是朝鮮族人,他們的文化起源於什麼時候現已無從考證。不過可以確定的一點是,韓國是受到中國文化影響最為深遠的國家之一,畢竟緊靠著古代的四大文明的中國圈。

朝鮮語其實是朝鮮本土半島所流通的人民之間所溝通的地方性語言,不過雖然有語言,但由於一支沒有統一的文化,所以朝鮮自古以來都沒有形成體系化的文字,他們用的都是漢字。

不過漢字在當時也並不是誰都會的,由於古代的朝鮮比較窮困,民眾的受教育程度比較低,雖然上層社會已經普遍使用漢字漢語了,但是下層的百姓是完全不會的,他們只是局限於用本土的朝鮮語言進行溝通。

因此這也就造成了朝鮮文化的“畸形發展”,最明顯的一點就是大部分國民所使用的語言和所書寫的文字根本不對應。而這種現象,很容易導致朝鮮有時候在交流上出現一些問題。

歷代王朝也曾想改變這樣的一個狀況,要求創造出自己的文字,於是在公元1446年發布了一個訓民正音》來推廣本國文字。

其實這本書準確來說是一個拼音書,具體的內容也就教大家如何使用拼音將大家平時所說詞彙用拼音給拼出來,也就是現在的韓國文字的前身。當時一些基層的百姓,只要是能夠將這些基層的拼音符號學會,那麼官方也就可以通過這種簡單的拼音書寫方式,和一些基礎的民眾進行文字上的溝通。

雖然這本書印刷出版的很早,但是由於這本書只是教大家讀拼音,根本沒辦法教大家準確的去識別某一句話的意思,很容易出現語言誤讀或者詞彙難理解的現象,與漢字相比,缺乏一定的精確性和合理性,非常容易造成句子的誤解。

所以整體上來看還是漏洞百出的,所以受到那些深受漢文化影響的上層貴族反對,導致這個政策並沒有確切的落實下來。

不過要說它一無是處,那也是太過於刻板了,它的出現其實也為現在的“韓語”打下了一定的基礎。因為它雖然有不少漏洞,但對於基礎的朝鮮民眾來說,他們至少可以學習一個與自己從小所講的語言相關的文字記錄方式,進行簡單的語言文字上轉化的溝通。所以在底層,它還是有不少受眾的。

只不過,上層社會不答應,朝鮮沒辦法只好一直保持這種畸形的文化發展的趨勢。

這種局面一直持續到近代才得以改變。

當時在中日甲午戰爭之後,中國以絕對的差距敗給了日本,中國對於日本已經沒有再戰的勇氣。於是日本毫不留情的將中國的附屬國朝鮮納為了自己的殖民地,並且從1910年開始對朝鮮進行了殖民。

而在殖民期間日本認識到了文化傳播的重要性,所以在朝鮮境內大量修建學堂,向朝鮮民眾傳播日語。由於漢語在朝鮮範圍內的文化影響相對深遠,所以日本也就強行廢除了朝鮮境內的漢語教育,這也是漢語在朝鮮歷史上第一次受到打壓。

不過由於當時漢字文化在朝鮮影響比較深遠,儘管日本進行了文化殖民,但是並沒有徹底的廢除漢語在朝鮮的使用。所以在二戰結束的時候,漢語仍然是韓朝鮮半島上層社會所通用的一種語言。比如當年韓國同日本還有美國之間所簽訂的一些條約,上面主要使用的還是漢語。甚至包括第二次世界大戰結束之後,中國抗美援朝在進入朝鮮境內的時候,到處也可以看到漢字所寫的招牌。

到了南北分裂後,韓國出於獨立的需要,開始搬出受眾廣泛的《訓民正音》中的朝鮮拼音作為自己的官方文字,並且將其定為了官方語言。為了區別北方朝鮮,將其命名為韓語,這就是現在韓語的由來。

不過韓國文字由於本身存在著先天性不足,在韓國廢除漢字的時候,給當時韓國的社會帶來了巨大的衝擊。比如韓國的法律條文還有商業合同條款裡面因為讀音不同經常會出現歧義,從而影響正常的社會秩序。所以韓國不得不繼續使用部分文字對於法律條文,還有商業合同進行註釋。就比如現在的韓國居民身份證上還有合同法律條款裡面都是存在著大量的漢字的。只不過這些漢字的讀音還有意思可能與中國存在著歧義,但是在韓國境內都有一套規範的標準。

那麼說到這里中國的朝鮮族為什麼會講韓語這個問題也就迎刃而解了。

韓語這個說法,其實也是在上世紀90年代之後中國大陸才出現的。在這之前我國將此類語言是稱之為朝鮮語,只不過隨著韓國的國際地位還有文化影響力逐漸提高,人們才更多的將朝鮮語這個名字替換為了韓語。

其實從某種定義上來說,中國的朝鮮族講的是朝鮮語。就像漢語包括河南話,河北話,山東話,安徽話一樣。而現在的韓語只不過是韓國為了區別朝鮮給自己語言所定的一個稱呼。韓語和朝鮮語的差別,就像是河南話和河北話之間的區別。

在地理上表現的是一南一北,除了讀音和極個別詞彙上出現了不同之外,整體的句意還是相通的。就比如一個河南人和一個河北人都是用自己的方言所溝通,不需要經過普通話交流也能夠明白彼此的意思。偶爾有一兩個詞彙意思不同,但是通過稍微一解釋,還是可以理解的。

現在的韓語就是當年訓民正音》的拼音,在15世紀就開始推廣了,所以現在的朝鮮族會熟悉這些文字符號其實也沒有什麼可奇特之處的。

傳承數百年 日本以手工生產海鹽的傳統方法

食鹽是生活必需品之一,可以從海水中提煉而成。在過去幾個世紀以來,海鹽的生產一直是日本沿海地區的重要活動。即便在21世紀的今天,日本仍有製鹽師以歷史悠久的手工方式生產海鹽,並將這項傳統和文化傳承下去。

揚濱式(Agehama-style)製鹽法來生產海鹽的地方。

揚濱式製鹽法是源自於江戶時代的灑水製鹽法,迄今已有超過400年的歷史。依據此法,製鹽師用人力將海水挑運到鹽田,再均勻地灑向滿是海沙的鹽田內。

待海風和陽光讓鹽田內的海沙乾燥之後,製鹽師會將這些「鹽泥」收集起來,再次加入海水調和成鹽分含量非常高的鹵水。

接著,製鹽師會將鹵水注入巨大的鍋內,進行長時間的熬煮,待水分完全蒸發之後,剩下的就是柔軟和白皙的海鹽。

珠洲市的奧能登鹽田村,登谷良一(Ryoichi Toya)是採用揚濱式製鹽法製鹽,並開放外界學習和體驗的製鹽師之一。

登谷良一告訴Great Big Story網站說,他從事這一行已有超過23年的時間。像他這樣的製鹽師,每一天從早上4點30分就開始了。他們必須將海水挑運到鹽田裡,並一直重複這個動作,因為生產120公斤的鹽會耗用大約1.2噸的海水。

他提到,他們熬煮和過濾600公升的鹵水,需要一個星期的時間,所以他習慣在旁邊的床鋪就寢。

他表示,用這種古法生產的海鹽含有豐富的礦物質,主要用於食物,它的質地滑順,口味不是很重,很適合作為飯糰的調味料。

他說,他每年可以生產大約3.5噸的海鹽。由於人們對這種海鹽的需求增加,他們現在有兩個生產地點。他的目標是每年生產合計10至12噸的海鹽。

他最後說:「有很多孩子來參觀我們。我們教他們如何製鹽。我們告訴他們:『鹽是來自大海的寶藏。』」